Ir al contenido principal

Apuntes sobre el Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche. Mapudungun-Español-English, de María Catrileo Chiguailaf



Apuntes: “Relación lengua y cultura en el Diccionario Lingüístico Etnográfico de la Lengua Mapuche. Mapudungun-Español-English, de María Catrileo Chiguailaf”, por Claudia Rodríguez Monarca, Universidad Austral de Chile. 

Relación indisoluble entre Lengua y Cultura, y otros saberes como la medicina mapuche.

 

-      El proceso civilizatorio y el horizonte colonial es torcido por la tozudez de una lengua, el mapudungun, y una cultura, la mapuche.

 

VER

-      “Mapa Roto”, de Juan Wenuan Escalona.

-      “La lengua mapuche en el siglo XXI”, de María Catrileo.

-      “Hacia la comprensión de los humano: literatura y antropología”, de Iván Carrasco.

 

La lengua comporta la cultura. Es un rasgo cultural significativo en la determinación de una identidad y un punto de confluencia, de unión de su cultural espiritual y material, y a veces, un requisito fundamental para su supervivencia.

 

La lengua mapuche como símbolo de identidad étnica.

 

Los hechos lingüísticos son culturales y están determinados culturalmente.

 

Aprender mapudungun es también trascender en su lenguaje, comprender la cultura y las palabras que dialogan con la tierra y con el alma, con las palabras que nacen cuando son escuchadas.

 

El conocimiento de la cultura tiene directa relación con la lengua de esa cultura, de donde es posible deducir un método y un fundamento de análisis.

 

Sobre el diccionario de María Catrileo:

 

-      Es el primero en su género, en Chile, que tiene el carácter de trilingüe: mapudungun-español-inglés.

-      Conjuga dos lenguas altamente estandarizadas (español-inglés), con una no estandarizada, como el mapudungun.

-      La organización no corresponde a un tradicional diccionario en orden alfabético, sino a partir de situaciones de comunicación.

-      Da cuenta del léxico más frecuente del mapudungun hablado en Chile.

Las frases ilustrativas son una fuente profunda de conocimiento cultural de la vida cotidiana de los mapuche.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Ülkantun mapuche - El canto que viene del pasado para recordarnos quiénes somos

Ülkantufe Joel Maripil presentándose en Temuco durante el Día Internacional de la Mujer indígena: "El ül es todo, el ül es vida. Todo pueblo debe poseer canto y quienes no lo poseen no son normales. En el ül se transmite la melodía, mensajes, emociones, consejos, memoria, la personalidad del cantante. El ülkantufe canta lo que siente como persona, lo que en un momento determinado desea transmitir". El ül (canto mapuche) es una de las formas de transmisión de la lengua y la cultura mapuche desde tiempo ancestrales, gracias al cual los mensajes quedan plasmados en la memoria, pasando así de generación en generación. Como suelen decir los expertos, el lenguaje configura la cultura, la realidad, la identidad, el pensamiento y en el fondo, una manera de ver el mundo. Y en el mundo mapuche ocurre lo mismo. El mapuzugun configura al mapuche y a su cosmovisión, un idioma abundante en detalles y descripciones, que pierde mucha de su riqueza al intentar traducirse al españ

Resumen "Sobre la utilidad y el perjuicio de la historia para la vida" (1874) Friedrich Nietzsche

Nota introductoria 1: El pensamiento de Nietzsche es enormemente complejo. A fin de facilitar su comprensión, he preferido presentarlo en forma de “tesis” que vienen a ser traducciones literales del libro. Es por este motivo por lo que no aparecen indicadas las citas. Lo único que he hecho ha sido reagrupar algunos párrafos y capítulos para ayudar a mostrar las ideas más sobresalientes. Aquellos, por tanto, que no tengan mucho tiempo para leer encontrarán una idea resumida pero exacta de la obra. Mi comentario aparece como de costumbre al final. Capítulo 1. Tesis 1: La Historia ha de servir a la vida. Se necesita la Historia para vivir y para actuar, no como excusa para aislarse de la vida y de la acción. Su estudio, por tanto, no debe significar una ampliación de conocimientos. Es un error pretender que la Historia se convierta en una ciencia pura al estilo de las Matemáticas. Tesis 2: El olvido es necesario. Un exceso de recuerdo produce en el sujeto temor a enfrentarse a un

El legendario Fuerte de Boroa

Ubicado al sur del río Cautín y al norte del río Quepe, Francisco de Villagra (segundo gobernador español de Chile) encomienda la construcción de un fuerte en el sector de Boroa y fue destruido por Anganamón en 1598. En 1606 se construye un segundo fuerte, por orden del Gobernador Alonso García de Ramón, a cargo del capitán Juan Rodulfo Lisperguer: Siete leguas hacia el sudeste de la antigua ciudad consagrada a Carlos V, pero siempre a orillas del Cautín, y en su confluencia con el río Damas ... Boroa está situado en el riñón de La Araucanía, equidistante entre Penco y Valdivia, y en medio de colinas blandas y boscosas  densamente pobladas... El 20 de septiembre de 1606, Juan Rodulfo Lisperguer muere en plena guerra de la frontera en la batalla de Boroa, donde comanda a 293 soldados, de los cuáles no sale uno vivo. El jesuita Rosales revela la magnitud del desastre bélico al señalar que en Tucapel hubo 53 víctimas españolas al mando de Pedro de Valdivia; en Marihuano, 96 hombres a