Ir al contenido principal

Apuntes para aprender el idioma mapuche, mapuzugun (en desarrollo)


A pesar de que existen muchos manuales, videos e incluso aplicaciones para aprender mapuzugun, aquí estaré compartiendo algunos apuntes que he ido acumulando por varios años y que pueden servir de apoyo a quien quiera aprender la lengua de la gente de la tierra.


Identidades territoriales

Meli witxan mapu | Los cuatro extremos de la tierra

Pikunche | Gente del norte
Lafkenche | Gente de la costa
Pewenche | Gente de la cordillera
Nagche | Gente de la llanura
Wenteche | Gente de Nahuelbuta
Puelche | Gente del Este (Argentina)
Williche | Gente del sur

Gillatu | Ceremonia de intercambio, de oración, de agradecimiento
Gillatuwe | Lugar de gillatun, principal ceremonia espiritual
Paliwe | Lugar para encuentros de palin
Txipaweantü | Lugar por donde sale el sol
Lafkenmapu | Tierra cercana al mar
Ayleiñ tañiñ ñuke mapu mew | Estamos alegres con nuestra madre tierra

Mitos de origen mapuche 

Wanglen (Estrella)
Txentxen y Kaikai (Serpiente de tierra y serpiente de agua)

Sonidos originales, propios del mapuzugun 

ü - g (ng) - r (rr) - z (dz)

Kimeltuchefe (Equivalente a "profesor")

kim-> Saber
el-> dejar
tu-> Se está realizando
che-> Persona
fe-> Función

Números

1. Kiñe.
2. Epu.
3. Küla.
4. Meli.
5. Kechu.
6. Kayu.
7. Reqle.
8. Pura.
9. Aylla.
10. Mari.
11. Mari kiñe
12. Mari epu.
...
20. Epu mari.
21. Epu mari kiñe.
...
30. Küla mari.
31. Kúla mari kiñe.
...
100. Pataka.
101. Kiñe Pataka.
...
110. Kiñe mari pataka.
111. Kiñe mari kiñe pataka.
...
200. Epu pataka.
...
1000. Waranka.
...
1.000.000. Waranka waranka.

Relaciones

Chaw | Padre
Ñuke | Madre
Lamgen | Hermana
Peñi | Hermano
Papay | Mujer mayor de uno (señora, abuelita).
Chachay | Hombre mayor que uno (señor, abuelito).
Wenüy | Amigo/a
Pichi wentxu | Niño
Pichi malen | Niña
Kuñe | Amigo de siempre
Zimeñ | Compañero temporal (para caminar)
Apuenz | Grupo de amigos
Kom eimün | Todos ustedes
Pu che | Toda la gente


Relaciones familiares desde el hombre

Tunten yall nieymi? | Cuántos hijos tienes?
Iñche nien epu ñawe ka kiñe fotüm | Tengo dos hijas y un hijo.


Relaciones familiares desde la mujer
Iñche nien kiñe wentxu püñeñ | Tengo un hijo.
Iñche nien kiñe zomo püñeñ | Tengo una hija.


Partículas

We o Hue | Cuando va al principio significa nuevo (wenewen: nueva fuerza; weruka: casa nueva); cuando va al final significa lugar (Karawe: lugar de ciudad; rukawe: lugar de casas).

Verbos

Nombre (sustantivo)                                         Verbo (dinámico)
Küme | Bueno                                                   Kümen | Yo soy bueno
Leli | Mirar                                                        Lelin | Yo estoy mirando
Ruka | Casa                                                       Rukan | Yo hago casas
Chalin | Yo estoy saludando
Azümkulen | Yo estoy aprendiendo

Bases léxicas + sufijos

Chillka | Esribir, marcar
Azüm | Aprender
Amufün warria mew | Había ido a la ciudad
Amufün | Yo había ido
Amun | Yo fui
Ule aman | Mañana iré
Ükülla | Mantita
Üküm | Silencio

Construcción de frases

Base léxica + tiempo + persona

Chali kunuan | Primero yo voy a hablar
Chew | Dónde
Kon kule page | Pase adelante
Kon | Entrar
Konpage | Venga
Konmege | Vaya
Fawpüle | Por aquí, por este lugar
Anüpage | Siéntese
Anüpage fawpüle | Siéntese aquí

Ejemplos de conversación

Iñche ta ______ pigen | A mí me dicen ______
Tañi üy | A mí me dicen
Pigey | Me llaman
Eimy kai, iney pigeimy? | Y a ti, cómo te dicen
Chew püle kupaymi? | De dónde vienes?
Chew mapu tuwimi? | De dónde eres originalmente?
Chem zugu nieymi? | Qué asunto tienen?
Chumleymi kay? | Y tú cómo estás?
Kümelkalen, eymi kay? | Estoy bien y tú?
Chumleymin am? | Cómo están ustedes?
Kümen tami feipin | Está bien lo que dices
Eymi kai? | Y tú?

Frases útiles

Mari mari com pu che, kellumuafun? | Hola a todos, podrían ayudarme?
Chum Pungeafuy ______ mapuzugun mew? | Cómo se podría decir ______ en Mapuzugun?
Chem zugu wülkey tañi mapuche üy? | ______ Qué significa mi apellido mapuche?
Inüy kimney chem piley tüfa mew? | Quién sabe qué dice aquí?
Küpa wirin mapuzugun mew tüfachi zugu, kellumuafun? | Quiero escribir esto en mapuzugun, me ayudan?
Pengeleluwail tüfachi zugu | Les muestro, les comparto
Mañumuwiyiñ tamün kellumufiel | Les agradezco por su ayuda
Ka chem? | Quién más?
Chem am ta? | Qué es esto?
Chem am ta Nawel? | Qué es Nawel?
Chillkatuaymi | Estudias tú?
Eymi kai? | Y tú

Expresiones varias

Achawall | Gallina.
Alka, Wentxu | Macho
Allfen | Heridas
Amoyen | Vamos todos
Atxul | Gallina, en zona williche.
Fewlá | Ahora
Feyürke may | Ah, así es
Gürü | Zorro
Kara | Ciudad antigua
Karekare | Gallina para ceremonia, en zona de Villarrica.
Kawello | Caballo
Kono | Torcaza.
Kozkoz | Especie de gato salvaje.
Kultxun | Instrumento que simboliza el conocimiento
Kümeltuchefe | Profesor
Kutxan | Enfermedad
Kutxekutxe | Jabalí.
Lawen | Remedios que se extraen de plantas
Lüfün | Quemaduras
Manke | Cóndor.
Mapu | Campo
Maikono | Tórtola.
Mara | Conejo, liebre.
Nawel | Tigre americano, especie de jaguar o pantera.
Ñarki | Gato doméstico.
Pangi | Leona
Pilmaiquen | Golondrina.
Tuwün | De donde proviene una persona, lugar de origen de la familia.
Txewa, Alka Txewa, Wentxu Txewa | Perro
Txapial | Puma macho, león.
Ufisa | Oveja.
Warria | Ciudad
Wilki | Zorzal.
Wiña | Gato salvaje.
Zañge | Cerdo
Zomo | Hembra

Traducciones y etimología

Wekufe -> Tradicionalmente de traduce como “demonio” o fuerza maligna. Pero existen otras versiones etimológicas que complejizan la traducción: 

Traducción tradicional:
Weku= Afuera.
Fe= Agente.
“Lo que actúa desde afuera”.

Traducción de Leonel Lienlaf:
We= Nuevo.
Küfü= Echar a perder.
“Aquel que compone echando a perder”.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Ülkantun mapuche - El canto que viene del pasado para recordarnos quiénes somos

Ülkantufe Joel Maripil presentándose en Temuco durante el Día Internacional de la Mujer indígena: "El ül es todo, el ül es vida. Todo pueblo debe poseer canto y quienes no lo poseen no son normales. En el ül se transmite la melodía, mensajes, emociones, consejos, memoria, la personalidad del cantante. El ülkantufe canta lo que siente como persona, lo que en un momento determinado desea transmitir". El ül (canto mapuche) es una de las formas de transmisión de la lengua y la cultura mapuche desde tiempo ancestrales, gracias al cual los mensajes quedan plasmados en la memoria, pasando así de generación en generación. Como suelen decir los expertos, el lenguaje configura la cultura, la realidad, la identidad, el pensamiento y en el fondo, una manera de ver el mundo. Y en el mundo mapuche ocurre lo mismo. El mapuzugun configura al mapuche y a su cosmovisión, un idioma abundante en detalles y descripciones, que pierde mucha de su riqueza al intentar traducirse al españ...

Resumen "Sobre la utilidad y el perjuicio de la historia para la vida" (1874) Friedrich Nietzsche

Nota introductoria 1: El pensamiento de Nietzsche es enormemente complejo. A fin de facilitar su comprensión, he preferido presentarlo en forma de “tesis” que vienen a ser traducciones literales del libro. Es por este motivo por lo que no aparecen indicadas las citas. Lo único que he hecho ha sido reagrupar algunos párrafos y capítulos para ayudar a mostrar las ideas más sobresalientes. Aquellos, por tanto, que no tengan mucho tiempo para leer encontrarán una idea resumida pero exacta de la obra. Mi comentario aparece como de costumbre al final. Capítulo 1. Tesis 1: La Historia ha de servir a la vida. Se necesita la Historia para vivir y para actuar, no como excusa para aislarse de la vida y de la acción. Su estudio, por tanto, no debe significar una ampliación de conocimientos. Es un error pretender que la Historia se convierta en una ciencia pura al estilo de las Matemáticas. Tesis 2: El olvido es necesario. Un exceso de recuerdo produce en el sujeto temor a enfrentarse a un...

El legendario Fuerte de Boroa

Ubicado al sur del río Cautín y al norte del río Quepe, Francisco de Villagra (segundo gobernador español de Chile) encomienda la construcción de un fuerte en el sector de Boroa y fue destruido por Anganamón en 1598. En 1606 se construye un segundo fuerte, por orden del Gobernador Alonso García de Ramón, a cargo del capitán Juan Rodulfo Lisperguer: Siete leguas hacia el sudeste de la antigua ciudad consagrada a Carlos V, pero siempre a orillas del Cautín, y en su confluencia con el río Damas ... Boroa está situado en el riñón de La Araucanía, equidistante entre Penco y Valdivia, y en medio de colinas blandas y boscosas  densamente pobladas... El 20 de septiembre de 1606, Juan Rodulfo Lisperguer muere en plena guerra de la frontera en la batalla de Boroa, donde comanda a 293 soldados, de los cuáles no sale uno vivo. El jesuita Rosales revela la magnitud del desastre bélico al señalar que en Tucapel hubo 53 víctimas españolas al mando de Pedro de Valdivia; en Marihuano, 96 hombr...